نئے بورڈ ’’مجمع العلوم الاسلامیہ پاکستان‘‘ کے نام میں ابہام

مجمعہ العلوم الاسلامیہ

تحریر : محمد عارف صدیق

اسلام آباد

اس تصویر پر لغت اور ترجمے کے اعتبار سے میری رائے پوچھی گئی تو عرض کیا : عربی میں (مَجْمَعٌ) اور (مُجَمَّعٌ) دو الگ الگ الفاظ ہیں۔ (مَجْمَعٌ) کی جمع (مَجَامِعُ) جبکہ (مُجَمَّعٌ) کی جمع (مُجَمَّعَاتٌ) ہوتی ہے ۔

پہلے لفظ کا انگریزی میں (Academy) سے ترجمہ کیا جاتا ہے اگرچہ (Board) بھی دور کے معانی میں استعمال ہوا ہے جبکہ دوسرے لفظ کے لئے انگریزی میں (Complex) کا لفظ استعمال ہوتا ہے۔ مثلا مصر کے دارالحکومت قاہرہ میں عربی زبان کی حفاظت کے لئے ۱۹۳۲ میں (مَجْمَعُ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ) قائم کیا گیا ۔ جس کا انگریزی ترجمہ انہوں نے (Academy of the Arabic Language) سے کیا ہے ۔

اسی طرح عرب ممالک میں جگہ جگہ آپ کو رہائشی مراکز کے باہر (مُجَمَّعٌ سَكَنِيٌّ) یعنی (Residential Complex) لکھا ہوا ملے گا۔ (مَجْمَعٌ) کا لفظ تعلیمی بورڈ کے لئے نہیں بلکہ اکیڈمی کے لئے ستعمال ہوتا ہے۔ تعلیمی بورڈ یا تعلیمی کونسل کے لئےعربی میں سب سے زیادہ مستعمل لفظ (مجلس) ہے۔ لہذا زیر نظر تصویر میں انگریزی کے لفظ بورڈ کے لئے زیادہ مناسب لفظ (مجلس) ہے۔

مذید پڑھیں :مجمع العلوم لاسلامیہ حقائق اور جذبات

تصویر میں تیسرا لفظ (الاسلامية) لکھا ہے ۔ لفظ (إسلام) کا ہمزہ قطعی ہوتا ہے۔ اس لئے اسے (الإسلامية) لکھا جانا چاہئے ۔ چوتھا لفظ پاکستان ہے۔ چونکہ باقی ساری ترکیب عربی ہی کی ہے اس لئے اسے بھی (باكستان) ہونا چاہئے۔ بلکہ اسے بھی یا تو (مجلس) کی صفت بنا کر (الباكستاني) لکھ دیا جائے یا حرف جر (في) یا (ب) لگا کر لکھا جائے تو بہتر عربی صورت میں سامنے آ جائے گا۔

درج بالا بحث کا نچوڑ نکالا جائے تو کچھ اس قسم کے آپشنز سامنے آ سکتے ہیں:
1. مجلس العلوم الإسلامية الباكستاني
2. مجلس العلوم الإسلامية في باكستان
3. مجلس العلوم الإسلامية بباكستان
4. اور تعلیمی بورڈ ہونے کی بنا پر اگر ایجوکیشن کا لفظ بھی شامل کرنا چاہیں تو پھر انگریزی اور عربی میں اس طرح بھی ہو سکتا ہے:
Education Board of Islamic Sciences, Pakistan
المـجـلـس التعلـيـمـي للـعلـوم الإسـلامـية ببـاكـسـتـان
والله أعلم بالصواب.

Comments: 0

Your email address will not be published. Required fields are marked with *